Akinotaxe This entry was posted in Uncategorized. But this core of reality is not some distant, abstract essence; it is a penetrating insight into things as they are. We nod and smile, commiserate about the bitterness of vending-machine coffee. Pages with related products. An interesting listening experience because I liked the picture on the cover.
|Published (Last):||25 January 2004|
|PDF File Size:||13.1 Mb|
|ePub File Size:||3.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Of those entries, this one may well be my favorite, though I suspect that it is the haiku, more than the prose entry that I love: In Yamagata Province, the ancient temple founded by Jikaku Daishi in 86o, Ryushaku Temple is stone quiet, perfectly tidy.
Everyone told us to see it. It meant a few miles extra, doubling back toward Obanazawa to find shelter. Monks at the foot of the mountain offered rooms, then we climbed the ridge to the temple, scrambling up through ancient gnarled pine and oak, gray smooth stones and moss. The temple doors, built on rocks, were bolted. I crawled among boulders to make my bows at shrines. The silence was profound. I sat, feeling my heart begin to open.
Both seem profoundly true to me. What may well be my favorite prose entry contains no haiku at all: We paid homage at Gongen Shrine on the fifth. This temple is Tendai sect, like the one in Edo on Toei Hill. Its blessing flows down from these mountains, enriching all our lives.
One wonders whether Basho, as I do, felt that the final lines of this entry were so poetic that it would have been redundant to include a final haiku.
As it is, I will continue practice writing haiku, and occasionally slipping them into my blog entries in hopes that I can continue to develop my skills as a writer. Certainly my week-long hike in the North Cascades with the Sierra Club, accompanied by delightful companions from throughout the world, would have provided some great material for such an effort. Share this:.
The Narrow Road of the Interior written by Matsuo Basho Essay
Learn More That is why the translation of the haiku from the Japanese is a complicated work, it is kind of challenge. However, all of them represent the same vision of the beauty and eternity of the nature. Basho never uses an image of the ground of soil for his evocative allusions. Perhaps, his choice is a cause of striving to show the high ideals. The image of flower is used in order to show the life circle and its fragility. The earth for the Basho is a vessel of the pure water which maintains the old and brings the new life.
The Narrow Road to the Deep North
Translated by Cid Corman and Kamaike Susumu Back Roads to Far Towns, The months and days are the wayfarers of the centuries and as yet another year comes round, it, too, turns traveler. Sailors whose lives float away as they labor on boats, horsemen who encounter old age as they draw the horse around once more by the bit, they also spend their days in travel and make their home in wayfaring. Over the centuries many famous men have met death on the way; and I, too, though I do not know what year it began, have long yielded to the wind like a loosened cloud and, unable to give up my wandering desires, have taken my way along the coast. Last autumn, as I cleaned the old cobwebs from my old dilapidated house by the riverside, I found that the year had suddenly drawn to its close. As the sky of the new year filled with the haze of spring, I thought of going beyond the Shirakawa Barrier, and so possessed was I by some peripatetic urge that I thought I had an invitation from the god of travelers himself and so became unable to settle down to anything. I mended my underpants, re-corded my rain hat, and took three bits of moxa cautery. I could not put from my mind how lovely the moon must be at Matsushima.
Narrow Road to the Interior