ENCANCARANUBLADO Y OTROS CUENTOS DE NAUFRAGIO PDF

Localice en este documento El volumen de cuentos Encancaranublado y otros cuentos de naufragio de la escritora puertorriqueсa Ana Lydia Vega, fue premiado en por la Casa de las Amйricas, en Cuba. En la mayorнa de ellos es posible encontrar elementos comunes como el empleo del spanglish, la oralidad, el problema de la conciencia sobre la identidad, trabajados siempre con un muy particular estilo humorнstico que ha hecho ya caracterнstica la escritura de Ana Lydia Vega. En el presente artнculo presentamos un acercamiento al primer cuento, que es el que da tнtulo a la colecciуn: Encancaranublado. Nuestro objetivo es mostrar, mediante un anбlisis textual, de quй manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexiуn y crнtica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles. Encancaranublado cuenta la historia de tres antillanos -un haitiano, un dominicano y un cubano- que tratan de cruzar el mar rumbo a los Estados Unidos en busca de mejores condiciones de vida. Coinciden y se conocen durante la travesнa a bordo de la frбgil embarcaciуn del haitiano.

Author:Telabar Teramar
Country:Ethiopia
Language:English (Spanish)
Genre:History
Published (Last):10 October 2017
Pages:11
PDF File Size:6.97 Mb
ePub File Size:12.79 Mb
ISBN:715-7-54796-183-8
Downloads:37151
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Mukora



Localice en este documento El volumen de cuentos Encancaranublado y otros cuentos de naufragio de la escritora puertorriqueсa Ana Lydia Vega, fue premiado en por la Casa de las Amйricas, en Cuba. En la mayorнa de ellos es posible encontrar elementos comunes como el empleo del spanglish, la oralidad, el problema de la conciencia sobre la identidad, trabajados siempre con un muy particular estilo humorнstico que ha hecho ya caracterнstica la escritura de Ana Lydia Vega.

En el presente artнculo presentamos un acercamiento al primer cuento, que es el que da tнtulo a la colecciуn: Encancaranublado. Nuestro objetivo es mostrar, mediante un anбlisis textual, de quй manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexiуn y crнtica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles. Encancaranublado cuenta la historia de tres antillanos -un haitiano, un dominicano y un cubano- que tratan de cruzar el mar rumbo a los Estados Unidos en busca de mejores condiciones de vida.

Coinciden y se conocen durante la travesнa a bordo de la frбgil embarcaciуn del haitiano. Luego de naufragar, un barco americano los rescata y el relato termina una vez que los envнan al fondo, en donde se encuentran con un puertorriqueсo que se encarga de enfrentarlos a la realidad. El problema de la lengua En este cuento aparecen cuatro personajes antillanos y uno americano. Los personajes aparecen uno tras otro en el transcurso del relato y, junto con ellos, un estilo particular de lenguaje.

El haitiano, llamado Antenor, es el primero. Antenor saliу de Haitн motivado por el sueсo americano y se dirige a Miami en un bote improvisado que lleva una vela de guayabera. Los tiburones son pellizco de сoco al lado de otros seсores peligros que por allн jumean. Pero se brega. Una sola frase en inglйs es suficiente para situar el lenguaje y la identidad de una naciуn en el mismo nivel. La frase se ubica dentro del espaсol de manera natural como si fuera parte del espaсol mismo.

Antenor lo ayudу a subir como mejor pudo. Pero al aparecer el cubano la situaciуn cambia. El haitiano, hasta entonces dueсo del bote, queda marginado por no hablar espaсol.

Pero no le estaba gustando ni un poquito el monopolio cervantino en una embarcaciуn que, destinada o no al exilio, navegaba despuйs de todo bajo bandera haitiana. Subrayado nuestro. Podrнamos adelantar la idea de que el texto considera la lengua de un paнs como un elemento clave de su identidad, su economнa y hasta de su autonomнa nacional.

Estructura y lenguaje Veamos con mбs detenimiento el entramado del lenguaje en este texto. Hasta el momento no hemos hablado del narrador, voz que domina el relato y que concede en muy pocas ocasiones la palabra -de manera directa- a los personajes del cuento.

Ni del tнtulo y el epнgrafe que lo marcan significativamente. Seсalaremos los momentos que comprende el relato, en funciуn de los cambios significativos del lenguaje que van apareciendo sucesivamente. Tomado de la tradiciуn oral, es muy conocido en el Caribe y hay varias versiones del juego con dicha palabra.

Ademбs, existe la interpretaciуn musical del trabalenguas por un famoso grupo puertorriqueсo radicado en los Estados Unidos. El epнgrafe se corresponde con el tнtulo. Presenta la primera parte de la versiуn puertorriqueсa del trabalenguas.

Voz del narrador. El narrador abre el discurso propiamente dicho utlizando un lenguaje lleno de regionalismos propios del Caribe y de figuras literarias.

Dos prosopopeyas y una metбfora son los tres enunciados del breve pбrrafo inicial: Septiembre, agitador profesional de huracanes avisa guerra llenando los mares de erizos y aguavivas. Un vientecillo sospechoso hincha la guayabera que funge de vela en la improvisada embarcaciуn. El cielo es una conga encojonada para bembй de potencias. Se menciona al primer actor, Antenor el haitiano, dueсo de la embarcaciуn.

Asн pues, antes de que aparezca el primer personaje, el narrador ha presentado ya al actor mбs importante del relato: el lenguaje. Y la frase en inglйs que dice el narrador no sabemos si es de Antenor tambiйn. Aunque parece que el narrador lee su mente, no olvidamos que Antenor habla francйs. Encuentro de dos lenguas. El haitiano encuentra en el mar a Diуgenes, el dominicano que grita pidiendo ayuda.

Nuevamente es el narrador quien seсala: No habнa que saber espaсol para entender que aquel nбufrago querнa pon. Y cada cual contу, sin que el otro entendiera, lo que dejaba -que era poco- y lo que salнa a buscar.

Rescatan al cubano Carmelo, que pide ayuda a gritos. El dъo alzу la vista hacia las olas y divisу la cabeza encrespada del cubano detrбs del tradicional tronco de nбufrago. Diбlogo directo entre el dominicano y el cubano. Se impone el espaсol y el francйs del haitiano queda relegado.

Durante la conversaciуn, los personajes nunca pronuncian una palabra en inglйs. Su lenguaje estб lleno de regionalismos y de connotaciones histуricas, polнticas y sociales que exigen cierto conocimiento al lector para seguir el juego y descifrar cabalmente las frases y sus intenciones. Antenor, el haitiano, queda al margen de la comunicaciуn ademбs de ser despojado de sus pobres reservas de agua y vнveres, y permanece condenado al silencio: Antenor no habнa dicho ni esta boca es mнa desde que lo habнan condenado a solitaria.

Pero sus ojos eran dos muсecas negras atravesadas por inmensos alfileres. Con la suerte de que Diуgenes no le prestу oreja, habitado como estaba por preocupaciones mayores. En una discusiуn, el improvisado bote naufraga y aparece un barco americano que los rescata. El narrador deja paso franco a la voz del rubio capitбn.

Encuentro con el puertorriqueсo en el fondo del barco: -Aquн si quieren comer tienen que meter mano y duro. Estos gringos no le dan na gratis ni a su mai.

Revisaremos ahora un poco mбs de cerca la presencia de los idiomas extranjeros y la voz del narrador. No obstante la igualdad cuantitativa, el francйs se queda siempre al margen como Antenor, el haitiano.

La primera estб en boca del narrador y sirve para seсalar que ocasionalmente Antenor hacнa notar su presencia con frases sin importancia. El francйs de Haitн se queda siempre al margen y con ello se representa la poca o nula importancia que tiene este idioma en el contexto antillano. El inglйs, en cambio, con sуlo dos frases tambiйn, hace presencia importante en la significaciуn del texto. El cuento presenta sуlo dos descripciones fнsicas en detalle.

El cubano de pelo encrespado y bнceps impresionantes cf. El primer contraste que surge es racial. El problema racial se presenta en tйrminos del narrador.

El narrador se burla del color de Diуgenes al seсalar la dificultad de ponerse pбlido -jincho- debido al color negro de su piel. Los descubridores heroicos se convierten en niggers. Este tйrmino sumado a spiks deja en claro el menosprecio que el americano siente por los nбufragos. La palabra spiks, utilizada en principio para referirse a los negros, se utilizу luego para llamar de manera despectiva a los hispanos.

Sumado al problema racial, el idioma inglйs nos presenta la prepotencia del americano, dueсo del barco -ahora sн un barco verdadero-, como cultura y sociedad dominantes que los rescata, pero al mismo tiempo los confina a las tareas de servidumbre y marginaciуn que seguramente les esperan en el futuro. Otro aspecto interesante es que la frase estй solamente en inglйs y no tenga las caracterнsticas del codeswitching de antes, con lo que se produce un efecto mбs opresivo.

La armonнa articulada del codeswitching de antes se destruye con la presencia del inglйs. La segunda, un barco comandado por un rubio capitбn, navega con bandera americana y su lengua inglesa representa tambiйn la capacidad de sobrevivencia y el predominio econуmico y social que rescata y absorbe a los nбufragos. Dos embarcaciones, dos lenguas. Una se impone sobre la otra y sobre la que aparece como lengua intermedia: el espaсol de los otros dos nбufragos, que no poseen una embarcaciуn pero cuya lengua es un sнmbolo de esperanza: el dominicano y el cubano tuvieron la grata experiencia de escuchar su lengua materna, algo maltratada pero siempre reconocible, cosa que hasta el haitiano celebrу pues le parecнa haberla estado oyendo desde su mбs tierna infancia y empezaba a sospechar que la oirнa durante el resto de su vida.

El espaсol del Caribe representado en sus tres paнses hispanohablantes -Repъblica Dominicana, Cuba y Puerto Rico- llegarб a los Estados Unidos y sobrevivirб, y hasta ganarб adeptos como el haitiano que siente ya que el espaсol es su lengua materna.

Habla por ellos utilizando un lenguaje lleno de regionalismos propios del Caribe y frases populares. Su tono es muy ameno ya que combina la gracia y espontaneidad del lenguaje oral con un sinnъmero de figuras poйticas. Sin embargo, cuando el lector comienza a desconfiar de su altruismo, el texto prбcticamente ha concluido. En la ъltima pбgina del cuento, los antillanos pierden su nombre. El narrador sуlo los nombra con su gentilicio.

En este ъltimo momento el tono del narrador cambia. Tenemos, en suma, un narrador que nos muestra de manera muy clara el conflicto de dos razas: blancos vs negros. La significaciуn numйrica es por demбs clara: un blanco vs cuatro negros. No obstante, el problema racial no parece ser el mбs importante. Tras lo racial subyace el problema cultural representado tambiйn por el conflicto lingьнstico. Gracias al lenguaje del narrador podemos apreciar la riqueza del espaсol en sus variantes dialectales del Caribe.

Y, simultбneamente, conocemos el conflicto vivo entre las tres lenguas involucradas en este relato. La burla y la parodia en el juego de los sнmbolos Los textos de Ana Lydia Vega incorporan con frecuencia y con gran naturalidad la burla, el humor y la parodia. No es espнritu noble sino burlуn. Ese rasgo podrнa iluminar el sentido de una serie de referencias histуricas, polнticas y sociales que se incluyen en el texto, algunas de las cuales veremos con mбs detenimiento.

Es tambiйn una parodia de la historia antigua antillana en la йpoca del descubrimiento del continente. La caja de Antenor. Antenor reuniу algunos vнveres y los almacenу en una caja. Dicha caja fue originalmente para zapatos y contiene un poco de casabe, un pequeсo saco de tabaco y otras humildes reservas. Internacionalismo, solidaridad, Arca de la Alianza y Cuerno de la Abundancia son sнmbolos propios de una temбtica profunda.

Internacionalismo y solidaridad son del socialismo. En contraste, el hambre, el sueсo y la caja obtenida de un basurero son nada mбs que los detalles de la vida miserable.

Esta tйcnica de fusiуn de los extremos produce un efecto de humor, pero con matiz amargo. El texto incluye varias referencias sobre la prostituciуn.

AMAZONIA JAMES ROLLINS PDF

EL CARIBE POSTCOLONIAL EN “ENCANCARANUBLADO” DE ANA LYDIA VEGA

No sorprende que muchas veces las bases se alteren por completo. Cada cual se ha lanzado al agua independientemente, pero solamente el bote de Antenor ha aguantado las vicisitudes del mar. Los tres balseros emprenden un viaje unidireccional de este tipo al norte. Se contaron los muertos por docenas. Se repartieron maldiciones a militares, curas y civiles.

KENMORE SEWING MACHINE MANUAL PDF

Encancaranublado y otros cuentos de naufragio

Tajind Works Consulted Bosch, Juan. As Angel Rama suggests, a unified cultural space is formed in opposition to the Other: Alberto Paredes nos dice respecto de esta voz narrativa lo siguiente. Can these fields encanacranublado further expanded linguistically and geographically to incorporate important perspectives that have long existed, but tend to stay submerged? Columbia University Press, Remember me on this computer. But soon they enter into a discussion about the economic, racial and cultural differences between their three nations. La parodia porque utiliza el lenguaje creado para una circunstancia distinta a la que nuestra autora le asigna.

GRUNDFOS MQ 3-45 PDF

ENCANCARANUBLADO ANA LYDIA VEGA PDF

El modito en que lo dijo me hizo sentirme una nada. Pero no esta casa. La casa de Mango Street no. Septiembre, agitador profesional de huracanes, avisa guerra llenando los mares de erizos y aguavivas. Cosa mala, ese mollerudo brazo de mar que lo separa del pursuit of happiness. Pero se brega.

BURTON SONATINA FOR FLUTE AND PIANO PDF

.

Related Articles